(no subject)
Apr. 1st, 2008 09:40 pmА В Украине, говоря по-русски, используют выражение: "добавить НА копию", вместо "добавить В копию". Я считал, что КОПИЯ, это же ПОЛЕ. Поле в окне письма, В которое добавляют адресата. Говоря "добавить В копию", имеют в виду "добавить В ПОЛЕ "копия"". Сначала я решил было, что это смешение языков. Вместо русского предлога используется украинский. Однако тут же выяснилось, что в предложении "Оставь трактор В поле" они использовали бы предлог У - "залиш трактор У полі".
А когда я попросил знакомого мне лингвиста
janvarik перевести русское "добавь меня В копию", она перевела так: "додай мене В копію"
Из чего я заключаю, что фраза "поставь НА копию" сродни, скорее, понятию "поставь НА вид", т.е. это некоторый элемент понтов. Поставить кого-то НА копию, значит поставить его НА счетчик. Бандитское понятие.
Понимаете теперь, почему БУШ так спешит с НАТО В Украине?
P.S. Ярослав?
А когда я попросил знакомого мне лингвиста

Из чего я заключаю, что фраза "поставь НА копию" сродни, скорее, понятию "поставь НА вид", т.е. это некоторый элемент понтов. Поставить кого-то НА копию, значит поставить его НА счетчик. Бандитское понятие.
Понимаете теперь, почему БУШ так спешит с НАТО В Украине?
P.S. Ярослав?